Hoca Rıza Sarraf - Divan-ı Sarraf: Çeviri yazılı metin - sözlük
Hoca Rıza Sarraf - Di̇van of Sarraf: Translati̇ng wri̇tten texts - di̇cti̇onary
Abstract
Çalışmamız iki ana bölümden meydana gelmektedir. Bölümlere geçmeden önce yapılan "Giriş" kısmı, İran coğrafyasının tanıtılması ile başlanmış daha sonra İran Türklüğü hakkında bilgi verilmiştir. İran Türklerinin siyasi ve sosyal durumu hakkında verilen bilgilerin ardından Azerbaycan coğrafyası da tanıtılmış olup Güney Azerbaycan bölgesinin oluşumuna neden olan sosyal ve siyasi nedenler açıklanılmıştır. Coğrafi ve ekonomik durumların ardından Azerbaycan edebiyatı hakkında bilgi verilerek Azerbaycan şair ve yazarlarına yer verilmiştir. Bu bölümün devamında ise Güney Azerbaycan Türkçesinin fonetik özellikleri, morfolojik özellikleri ve söz varlığı öğeleri metinden örnekler verilerek açıklanılmıştır. Çalışmamızın şairi olan Hacı Rıza Sarraf hakkında kaynaklarda çok az bilgiye rastlanılmış olunup Hacı Rıza Sarraf'ın dil ve üslubu hakkında metinden örnekler verilerek bilgi verilmiştir. Hemen ardından "Divan-ı Sarraf"ın hangi konular ele alınarak işlendiği ve biçimsel özellikleri, dil ve üslubu "Giriş" bölümünde belirtilmiştir. Giriş bölümünün ardından çalışmamızın ilk bölümünde Güney Azerbaycan şairi olan Hacı Rıza Sarraf'ın bilinen tek eseri olan "Divan-ı Sarraf" adlı eseri çeviriyazı ile günümüze aktarılmıştır.Aktarma işlemi sırasında okunamayan kelimeler orijinal haliyle bu bölümde yer almaktadır. I.Bölümde çeviriyazı ile günümüze aktarılan metnin II.Bölümü "Sözlük" kısmıdır. Bu bölümde metinde geçen ve anlamı bilinmeyen Arapça ve Farsça sözcüklerin Türkçe karşılıkları verilmiştir. Arapça ve Farsça sözcükler ile birlikte anlamı bilinmeyen Arapça ve Farsça yapılı tamlamaların da metnin içindeki anlamlarına bağlı kalınarak Türkçe karşılıklarına yer verilmiştir.